Халтуроведение: советский псевдопереводной роман периода НЭПа
Мария Маликова
В конце 1920-х годов в Москве и Ленинграде вышло пять иронически-приключенческих романов, написанных отечественными авторами под подчеркнуто небрежно разоблаченными иностранными псевдонимами. Эти романы почти не привлекли внимания критики и были восприняты как более или менее остроумная пародия на злободневное явление нэповской литературной ситуации — популярность у массового читателя иностранной приключенческой беллетристики, выпускавшейся огромными тиражами в часто халтурных русских переводах. О жанре псевдопереводного романа и его месте в культуре НЭПа – в статье Марии Маликовой.