Центр инновационных языковых технологий КРАГСиУ (Сыктывкар) объявил о создании электронной версии русско-коми-зырянского словаря, которая пополнила собрание электронных словарей на сайте центра. В основу электронного словаря положен наиболее полный на данный момент «Русско-коми словарь / Коми-роч кывчукöр» Л.М. Безносиковой, Н.К. Забоевой, Р.И. Косныревой, Е.А. Айбабиной, изданный в 2011 году. Словарь, содержащий 1100 страниц, был отсканирован, распознан и пропущен через программу проверки орфографии. В дальнейшем специалисты центра планируют продолжить вычитку текста словаря, а также разработать предложения по спорным вопросам коми-зырянской орфографии.
Ранее Центром инновационных языковых технологии была подготовлена электронная версия коми-русского словаря, основанная на обширном бумажном словаре 2000 года, который создала та же группа сыктывкарских лексикографов под руководством Люции Михайловны Безносиковой. Этот словарь был дополнен общественно-политическими терминами и лексикой, необходимой для локализации компьютерных программ. Помимо словарей языка коми, специалисты центра создали и удмуртско-русский электронный словарь, который тоже основан на авторитетном академическом издании.
Также на сайте центра доступны программы проверки орфографии, раскладки клавиатуры для коми, удмуртского и марийского языков. По словам сотрудников центра, результаты их работы будут полезны не только людям, изучающим финно-угорские языки, но и разработчикам программного обеспечения на этих языках, например, мобильных приложений.
В современном мире для сохранения миноритарных языков особенно важным во многих случаях оказываются усилия по освоению языком виртуального пространства: интернета, видеоигр, приложений для смартфонов и планшетов. Если язык сумеет освоить эти сферы, его шансы на освоение молодым поколением, а значит и на сохранение в будущем, многократно возрастают. Поэтому программные продукты на миноритарных языках создаются как энтузиастами, так и государственными органами от Европы и до Австралии.