В июне в Американском журнале археологии вышла статья Абигайль Грэм (Abigail S. Graham) «И целого слова мало: новый подход в оценке монументальных надписей на примере Эфеса римской эпохи», которая предлагает по-новому взглянуть на давно известные эпиграфистам тексты.
Основная идея Абигайль Грэм проста. Надпись на памятнике или здании – это не только текст, а еще и часть архитектурного пространства. Следовательно, ученый, интерпретируя надпись, должен учитывать два критерия: как выглядит текст как материальный объект и в чем заключается роль этого объекта в архитектуре здания и в городской среде. Грэм проводит аналогию с драматическим театром: одно дело читать текст пьесы, другое – видеть само представление.
Таким образом, имеет значение организация текста, использование пространства, расположение на памятнике, высота, размер букв, доступность для чтения, освещение и тень, связь надписи с целым, с другими текстами и статуями на том же здании. Выступы, пробелы, пунктуация, украшения, разбивка на строки – все это придает дополнительный смысл. Надписи, опубликованные в лучших эпиграфических изданиях (SEG, ILS, IG), обычно представляют собой текст, оторванный от монументального контекста, который не передает большинства этих деталей. В результате значительная смысловая часть сообщения упускается из виду.
Надписи, которые рассматривает Абигайль Грэм, имеют схожую и очень простую структуру. В них указано, кому посвящено здание (обычно божеству, римскому императору и его семье) и кто его построил. Многие надписи двуязычные: на греческом и латинском. При этом греческая и латинская версии могут содержать разные сообщения для разных аудиторий и выполнять разные функции в архитектурном пространстве. Например, на монументальной арке Мазая и Митридата выступающие вперед панели с латинскими надписями были хорошо видны, а греческий текст, расположенный в углублениях, находился в тени большую часть дня.
Еще один пример - надпись на знаменитой библиотеке Цельса. Посвятительная надпись на греческом языке проходит поперек грандиозного фасада здания. Однако она разбита четырьмя портиками, так что текст на выступающих частях оказывается хорошо виден, и информация на нем естественным образом выглядит более значимой. Акцент делается на именах: кому и кто посвятил, кто руководил строительством. Остальная часть надписи (титулы, описание здания как библиотеки, связочные глаголы) находится в выемках в тени.
Связь между написанным словом и монументальным пространством не только позволяет лучше понять смысл текста. Подход Абигайль Грэм обращает внимание на визуальный опыт людей, которые рассматривали эти монументальные надписи на зданиях и памятниках своего города. Надписи были частью политической пропаганды и отражали социальную иерархию. В то же время они представляли эстетическую ценность для зрителей и читателей. Даже для неграмотных людей надписи сохраняли свое символическое значение силы и власти. Например, чтобы “прочитать” разницу между расположением греческого и латинского текста на здании, необязательно уметь читать на обоих языках. А сжатый формульный стиль и повторение фраз в одной и той же последовательности по всему городу делали надпись доступной тем, кто не смог бы прочитать более сложный литературный текст.