20 мая 2024, понедельник, 23:10
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

03 мая 2013, 12:40

Лексическая типология: начало

Генеративное искусство, depoArt
Генеративное искусство, depoArt

Лексическая типология начала активно развиваться в последние два десятилетия, хотя наблюдения над системными различиями в словарном составе разных языков люди начали делать очень давно. Например, обращает на себя внимание, что в русском и турецком языках одно слово (рус. масло, тур. yağ) объединяет как растительный, так и молочный продукт, тогда как в других языках для этих понятий используются разные слова (англ. oil и butter, исп. aceite и mantequilla, франц. huile и beurre, венг. olaj и vaj).

Постепенно из анализа подобных фактов сложился раздел лингвистической типологии, который должен отвечать, например, на такие вопросы:

- какие значения в языках могут быть выражены словом, какие – морфемой,

- какие значения выражаются одним словом, какие – сочетанием слов,

- какие значения выражаются непроизводным словом, какие производным,

- какие значения могут выражаться одним и тем же словом, словами одного и того же корня или словами исторически производными друг от друга,

- каково строение терминологических систем, каким закономерностям оно подчиняется.

Для сопоставления лексических систем, относящихся к той или иной понятийной области в разных языках, используют семантические карты или семантические таблицы. Вот пример такой таблицы, которую составил пионер применения семантических карт Мартин Хаспельмат для понятий ‘дерево’ – ‘древесина’ – ‘дрова’ – ‘роща’ – ‘лес’ в нескольких европейских языках:

 

В итоге лексическая типология, как сформулировала Адриенна Лерер, изучает то, «какими способами язык упаковывает семантический материал в слова». К этому определению можно добавить, что особенно важны те параметры, которые используются в языках для членения семантического материала.

Например, для глаголов, обозначающих плавание, важным является противопоставление активного плавания (людей, рыб) и пассивного (предметов в воде). Если в русском языке обе ситуации описываются глаголом плыть, то, например, в тамильском, говоря о плывущем человеке, нужно употребить глагол nīntu, а о плывущем бревне — глагол mita. Порою выделяется особый случай — плавание судов и людей на судах. Этот вид плавания может обозначаться особым глаголом (армянский язык), глаголом активного (грузинский) или пассивного плавания (древнегреческий). Порой для плавания судов в языке принципиально не употребляются глаголы плавания, а используются общие глаголы движения. В языках с богатой системой глаголов плавания возникают дополнительные противопоставления: плавание на судах под парусом или на вёслах, плавание людей или животных, плавание водоплавающих птиц, пассивное плавание по течению или нахождение на поверхности воды. В индонезийском языке, например, существует группа глаголов, обозначающих плавание судов в различных типах водоемов: «плавать по морю», «плавать по озеру», «плавать по проливу» и так далее. Глаголам движения в воде в языках мира посвящена обширная монография.

Часто более дробное деление предметной области свидетельствует о большей ее освоенности в данной культуре. Например, в японском языке слабо разработана животноводческая лексика: английским скот, корова, бык, вол соответствует одно японское ushi, а словам овца, баран, ярка, валух, ягненок – одно японское hitsuji, зато у японцев более богата лексика, относящаяся к рыболовству, видам рыб и морепродуктов: двум английским словам shrimp и prawn или одному русскому креветка соответствуют несколько различных японских обозначений креветок. Специалисты по дагестанским языкам отмечают, что в этих языках используются разные слова для обозначения летнего и зимнего пастбища. Иногда степень «разработанности» лексического поля бывает очень подробной. Русскому слову жеребёнок в бурятском языке соответствуют несколько: унаган ‘жеребенок до года’, дааган ‘жеребенок от года до двух лет’, гунан ‘жеребенок по третьему году’, шүдэлэн ‘кобыла до трех лет’.

Братья и сестры

От простого изучения структуры лексических систем, перешли к выяснению, какие типы структур есть в языках мира, каких нет, и почему. В исследовании Сары Нирлов и Кимбэлла Ромни о названиях братьев и сестер (в качестве общего термина для них используется слово «сиблинг») выделяется три возможных параметра: пол говорящего, пол родственника (брат или сестра), возраст родственника (старше или младше). Это дает восемь возможных терминов:

1. старший брат мужчины

2. старшая сестра мужчины

3. младший брат мужчины

4. младшая сестра мужчины

5. старший брат женщины

6. старшая сестра женщины

7. младший брат женщины

8. младшая сестра женщины.

Как мы видим, например, в русском языке лексически реализовано только одно противопоставление – пол родственника, поэтому в русском в данной лексической системе лишь два термина: брат и сестра. Возможны языки, где не противопоставляется пол родственника, но важно его старшинство, таков индонезийский, в котором старшего брата и старшую сестру называют kabak, а младшего брата и младшую сестру – adik. В японском различаются старший и младший брат (ani и ane) и старшая и младшая сестра (otōto и imōto). В австралийском языке кайярдилд любой сиблинг противоположного пола (сестра мужчины и брат женщины) называется kullarind, сиблинг своего пола младше говорящего (младший брат мужчины и младшая сестра женщины) называются duujind, и наконец собственные названия имеют старший брат мужчины (thabuju) и старшая сестра женщины (yakukathu). Противопоставления могут и вовсе не реализоваться на словесном уровне, тогда все восемь вариантов в языке будут описываться одним термином.

Теоретически возможны 4140 разных типов лексических систем, однако в реальности в языках мира отмечены всего десять. Нирлов и Ромни в своей работе пытались объяснить, почему языки предпочитают одни и отвергают другие типы.

Для описания и сравнительного изучения лексических систем стало применяться понятие маркированности.

Экскурс о языковой маркированности

В лингвистической типологии часто бывает полезным различение так называемых маркированных и немаркированных языковых единиц. Оно зародилось в фонетической и морфологической типологии. Понятие маркированности хорошо проиллюстрировать на примере грамматической категории числа. Если мы сравним слова в единственном и множественном числе, то заметим следующие факты:

а) слова в единственном числе встречаются в текстах чаще, чем во множественном;

б) если в языке есть показатель (особый суффикс, окончание и под.) множественного числа, то обязательно есть показатель единственного числа, обратное неверно;

в) значение единственного числа может выражаться нулевым показателем (как, например, в русском слове стол с нулевым окончанием), значение множественного числа – не может;

г) слова в единственном числе могут изменяться по большему числу грамматических категорий, чем слова во множественном числе (например, в русском языке прилагательные изменяются по родам в единственном числе и не изменяются по родам во множественном числе);

д) при освоении языка ребенком сначала осваивается единственное число, потом множественное.

В таких случаях говорят, что единственное число является немаркированной (базисной) языковой единицей, а множественное число (маркированной). Отношение маркированности может выстраивать иерархические цепочки. Например, наряду с категориями единственного и множественного числа в языках мира встречается двойственное число и (совсем редко) даже тройственное число. В отношении маркированности они устроены так:

единственное < множественное < двойственное < тройственное

То есть множественное более маркировано, чем единственное, двойственное более маркировано, чем множественное, а тройственное – более, чем двойственное. Свойство такой иерархии позволяет делать выводы, что, например, если в языке есть грамматическая категория тройственного числа, то в нем обязательно будут категории двойственного, множественного и единственного.

Ознакомившись с понятием маркированности, посмотрим, как оно используется в лексической типологии на примере работы Джозефа Гринберга о терминах родства. По наблюдениям Гринберга, среди этой группы слов выделяются такие отношения маркированности:

Менее маркированно

Более маркированно

Пример

прямое родство

боковое родство

отец < дядя

кровное родство

родство через брак

отец < тесть

менее дальнее родство

более дальнее родство

отец < дед

старший

младший

старший брат < младший брат

Как проявляется эта маркированность? Вот ряд примеров. Термины кровного родства чаще обозначаются одним словом, в отличие от терминов родства через брак, которые часто обозначаются словосочетаниями или производными словами (например, англ. brother ‘брат’ и brother-in-law ‘деверь, шурин’). Аналогично при сопоставлении терминов прямого и бокового родства (в русских диалектах слова братан и братишка, производные от брат, обозначают порой двоюродного брата или племянника). Маркированность проявляется также в отсутствии терминов в маркированной категории по сравнению с аналогичными терминами в немаркированной (в английском есть термин cousin, но нет cousin-in-law), в нейтрализации противопоставлений в маркированных категориях (например, в паре brother и sister есть противопоставление по полу, а в боковом родстве его нет, там есть только слово cousin для обоих полов).

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.