20 мая 2024, понедельник, 22:17
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

Дженнифер Псаки и Зена — королева воинов

Официальный представитель Государственного департамента США Jennifer Psaki в сообщениях российских средств массовой информации зовется Дженнифер Псаки, что нельзя признать безоговорочно верным. Дело в том, что фамилия этой женщины в английском языке произносится без первого согласного звука [p], то есть звучит как Саки.

Почему был выбран вариант транслитерации этой фамилии, то есть ее побуквенной передачи, судить сложно. Я гоню от себя мысль, что это было сделано лишь из-за того, что в пору не самых дружелюбных отношений с США некоторым работникам отечественных медиа сподручней использовать вариант «Псаки» для троллинга, так как он звучит смешно. Впрочем, бойцам идеологического фронта подошел бы и вариант Саки, тоже есть над чем посмеяться, правда, уровень юмора тут характерен скорее где-то для возраста шести-семи лет.

В целом же транслитерация как способ передачи английского названия – метод давно устаревший, сейчас обычно применяется транскрипция. Транслитерация остается у названий, проникших к нам достаточно давно. Примеры широко известны: мореплаватель Гудзон (транслитерация) и миссис Хадсон (транскрипция), биолог Гексли и его внук писатель Олдос Хаксли, доктор Ватсон и он же под фамилией Уотсон в более поздних переводах. Если мы называем американскую госслужащую Дженнифер Псаки, то мы должны были бы также говорить Чурчилль вместо Черчилль и Росевельт вместо Рузвельт.

Транслитерация проникает в современное употребление английских собственных имен чаще всего тогда, когда первыми их начинают использовать в русских текстах те, кого принятые нормы и традиции передачи имен не очень волнуют. Например, те, кто пишет не о политике или науке, а о кино или популярной музыке. Именно поэтому мы зовем киноактрису Ума Турман (Thurman), хотя ударный гласный звук в ее фамилии точно такой же, как в фамилии Тины Тернер (Turner). Этим также объясняются колебания в написании Ким Бесингер/Бейсингер/Бесинджер (Basinger). Непроизносимость начального согласного также игнорируется, поэтому мы зовем актирсу Мишель Пфайффер (Pfeiffer), а не Файфер, как на самом деле звучит ее фамилия.

Повышается вероятность искажений, когда имя собственное происходит не из английского языка, но становится известным из преимущественно англоязычных источников. Из-за этого бельгийского физика, получившего Нобелевскую премию совместно с Питером Хиггсом, у нас чаще называют Энглером или Энглертом, а не Франсуа Англером (François Englert), как следовало бы.

В целом же надо признать более правильным написание «Саки», а не «Псаки», хотя переломить сложившуюся тенденцию будет сложно.

Пожалуй, единственным оправданным сохранением начального согласного при передаче сочетания Ps- остается фамилия Псмита, героя некоторых книг Вудхауза. Чтобы отличаться от множества других Смитов, молодой человек прибавил к своей фамилии букву, придав ей несколько греческий вид (Psmith вместо Smith), но сохранив произношение. Правда, каждый раз, представляясь собеседнику, он вынужден был уточнять: «Фамилия начинается с "П", но оно немое».

Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь передавать по буквам фамилию Psaki, вызваны законами английской фонотактики. Такие законы есть в любом языке. Они определяют, какие звуки допустимы в различных позициях в слове, какие сочетания звуков возможны, а какие – нет. При этом одно и тоже сочетание язык может терпеть, например, в середине или в конце слова, а в начале слова запрещать. Или же некоторые сочетания звуков допустимы на стыках морфем, но никогда не встречаются внутри одной морфемы.

Например, в русском языке в начале слога (и, соответственно, в начале слова) невозможны сочетания типа «й + согласный», тогда как в конце слога они допустимы (свойств, слайд). Сочетания типа «согласный + й» мы никогда не встретим после места ударения и на конце слова, а перед место ударения они возможны (бельё [-л’jo], соловьи [-в’jи]).

Законы фонотактики английского языка не разрешают целый ряд сочетаний согласных звуков в начале слова. В то же время для греческого языка такие сочетания – дело вполне допустимое. Поэтому у ряда заимствованных из греческого слов в английском появляются непроизносимые согласные. Это касается нескольких сочетаний:

ps-: pseudonym [ˈsjuːdənɪm], psychology [saɪˈkɒl ədʒi], psoriasis [səˈraɪ‿əsɪs], psalm [sɑːm] или [sɑːlm], psalter [ˈsɔːlt ə];

pn- pneumonia [njuˈməʊni‿ə], pneumatic [njuˈmætɪk];

pt- pterodactyl [ˌterəʊˈdæktɪl], Ptolemaic [ˌtɒləˈmeɪɪk].

Также под запретом начальное сочетание звуков [ks], которое передается буквой x. При этом оставшийся звук [s] озвончается, превращаясь в [z]: xenophobia [ˌzenəˈfəʊbi‿ə], xenon [ˈziːnɒn], Xerxes [ˈzɜːksiːz], Xerox [ˈzɪərɒks], xylophone [ˈzaɪləfəʊn]. Так что неудивительно, что имя главной героини телесериала «Зена – королева воинов» писалось как Xena. При этом, когда один из транснептуновых объектов хотели назвать в честь этой героини, в русских публикация это название чаще появилось в форме «Ксена», а не «Зена».  Правда, потом астрономы все-таки выбрали название Эрида и проблема выбора между транскрипцией и транслитерацией в русской передаче названия отпала. Отметим также, что название фирмы Xerox, ставшее в русском языке именем нарицательным, просочилось к нам в виде транслитерации.

В ходе развития языка законы фонотактики могут меняться. Однако английский язык сохранял устойчивое неприятие к начальному сочетанию ps- на протяжении столетий своей истории. Хотя на письме в словах греческого происхождения непроизносимые буквы старались не забывать. Но уже в древнеанглийском встречаются порой написания sealm ‘псалом’, saltere ‘псалтырь’, отражающие произношение писца.

Австрийский лингвист Карл Бруннер в книге «История английского языка» писал: «В настоящее время существует тенденция произносить [p] в слове psyche, в сложных словах, включающих это слово, например, psychology, а также в словах с элементом pseudo-: pseudonym и т. д., исходя из графического образа». Однако книга Бруннера вышла в 1950 году, и теперь мы можем видеть, что отмеченная им тенденция за это время так и не смогла стать сколько-нибудь распространенной.

Английские слова с непроизносимой согласной в начале активно используют организаторы популярных в США орфографических конкурсов школьников (spelling bee). Ведущий произносит слово, а конкурсант должен произнести по буквам, как оно пишется. Кто ошибся, выбывает. В США проводится даже ежегодный чемпионат страны по этому конкурсу (Scripps National Spelling Bee).

 

Отражение орфографических конкурсов в американской живописи. Картина Нормана Роквелла «Cousin Reginald Spells Peloponnesus» (1918).

Большое различие между произношением и написанием слов, а также обыкновение сохранять у заимствований написание из языка-источника делают этот конкурс непростым. Но участники могут воспользоваться подсказкой. Например, попросить ведущего раскрыть происхождение слова, указав язык-источник. Эта информация помогает им сделать выбор. Например, если слово пришло из испанского языка, то звук [k] наверняка будет записываться в нем буквой C, а если из немецкого – то буквой K. Если слово греческого происхождения начинается на звук [r], то в написании он точно отразится как rh-. Это превращает spelling bee из состязания в том, кто зазубрил больше слов, в некое подобие интеллектуальной игры. Опираясь на знание основ орфографии разных языков и традиций передачи слов разного происхождения в английском, участник может вычислить написание слова, которое ему не было известно.

В конкурсе 2013 году участник, занявший третье место выпал из борьбы, споткнувшись на слове ptyalagogue ‘средство, вызывающее слюноотделение’. В этом же году в финальной части соревнования использовалось слово psephologist ‘специалист по статистическому изучению и предсказанию итогов выборов’. В 2012 году организаторы включили в список заданий слово psammon ‘сообщество микроорганизмов, обитающих в пространстве между песчинками на дне водоема’. В 2011 году были использованы слова psephomancy ‘гадание на камешках’ и psittacines ‘птицы из подсемейства настоящих попугаев’. В 1995 году победу принесло правильное написание слова xanthosis ‘ксанитоз, патология, выражающаяся в пожелтении ткани (например, кожи)’, в 1982 году победным стало слово psoriasis, а в 1948 – слово psychiatry.

 

Участники финала Scripps National Spelling Bee в 2011 году.

Драматическим оказался финал 2011 года, когда участницу подвели ее умозаключения. Лоре Ньюкомб из Торонто досталось слово sorites ‘многочленный силлогизм’, в качестве термина классической логики слово сорит встречается и в русском языке. Происходит оно от древнегреческого слова σωρείτης, однокоренного слову σωρός ‘куча’. Узнав о греческом происхождении слова, девочка вспомнила о сочетании ps- в начале многих греческих слов и решила, что правильное написание будет psorites. Эта ошибка оставила ее на втором месте.

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.